ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN

  1. Umfang der Leistungen
    • Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten für alle gegenwärtigen und künftigen Geschäftsbeziehungen zwischen dem Auftraggeber (dem Kunden) und E-Translation Services | Michael Eberl (Leistungserbringer), sofern nicht im Einzelfall ausdrücklich etwas anderes vereinbart wird (SCHRIFTLICH)
    • Der Leistungsumfang gegenüber dem Auftraggeber umfasst grundsätzlich das Übersetzen, Projektmanagement sowie die Planung und Durchführung aller allfälligen Zusatzleistungen (Lektorat, Editierung, Konvertierung in verschiedene Formate).
    • E-Translation Services verpflichtet sich, alle übertragenen Tätigkeiten nach bestem Wissen und nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit durchzuführen.
    • Der Auftraggeber verpflichtet sich bereits zur Angebotslegung klarzustellen, wofür die Übersetzung vorgesehen ist, z.B.: ob sie
      • für ein bestimmtes Zielland vorgesehen ist
      • nur der Information,
      • der Veröffentlichung und Werbung,
      • für rechtliche Zwecke oder Patentverfahren,
      • oder irgendeinem anderen Zweck dienen soll, bei dem besondere Übersetzung der Texte durch den sich damit befassenden Sprachdienstleister von Bedeutung ist.
    • Die Übersetzung ist vom Auftraggeber nur für den angegebenen Zweck zu verwenden. Es besteht keinerlei Haftung seitens E-Translation Services, für den Fall, dass die Übersetzung für einen anderen Zweck als den angegebenen verwendet wird.
    • Übersetzungen werden von E-Translation Services, sofern keine andere Vereinbarung besteht, in einfacher Ausführung elektronisch übermittelt. Für Printmedien sind separate Vereinbarungen zu treffen.
    • Sofern der Auftraggeber die Verwendung einer bestimmten Technologie wünscht, muss er dies dem Sprachdienstleister bei gleichzeitiger Übermittlung der erforderlichen Unterlagen dafür bekannt geben.
    • Die fachliche und sprachliche Richtigkeit des Ausgangstextes fällt ausschließlich in die Verantwortlichkeit des Auftraggebers.
    • Der Sprachdienstleister hat das Recht, den Auftrag an gleich qualifizierte Subunternehmer weiterzugeben, in diesem Fall bleibt er jedoch ausschließlicher Sprachdienstleister und Vertragspartner des Auftraggebers.
    • E-Translation Services darf bei veröffentlichten Inhalten nur dann als „Übersetzer“ genannt werden, wenn der Gesamttext von E-Translation Services übersetzt wurde und keinerlei Änderungen an der gelieferten Version vorgenommen wurden.
    • Sofern nichts Gegenteiliges vereinbart wurde, gelten für die formale Gestaltung die Regelungen der ÖNORM EN 15038.
  2. Preise, Nebenbedingungen und Rechnungslegung
    • Die Preise für Übersetzungen bestimmen sich nach den veröffentlichten Tarifen (Preislisten) von E-Translation Services, für die jeweilige Art der Übersetzung. Im Falle der Preisbezeichnung „AB“ ist NICHT der Mindestpreis gültig. Für Langzeitaufträge werden Preise gesondert ausgehandelt und vertraglich vereinbart.
    • Als Berechnungsbasis gilt die vereinbarte Grundlage (z.B.: Ausgangstext, Zieltext, Stundensatz, Seitenanzahl, Zeilenanzahl, Wortanzahl)
    • Kostenvoranschläge gelten nur, wenn sie schriftlich inklusive Signatur einer von E-Translation Services berechtigten Person* erfolgen. Mündliche Kostenvoranschläge gelten jeweils nur als völlig unverbindliche Richtlinien. Der Kostenvoranschlag wird stets nach bestem Fachwissen unter der Zugrundelegung der angeforderten Materialen erstellt, es kann jedoch trotzdem keine Gewähr für die vollständige Richtigkeit übernommen werden. Sollten sich nach Auftragslegung Kostenerhöhungen von über 15% ergeben, wird der Auftraggeber sofort von E-Translation Services verständigt und kann den Auftrag ohne Kosten zurückziehen. Handelt es sich um unvermeidliche Kostenüberschreitungen bis zu 15%, so wird der Auftraggeber unverzüglich von E-Translation Services informiert, ist jedoch NICHT berechtigt, den Auftrag zurückzuziehen. Unvermeidliche Kostenüberschreitungen bis einschließlich 14,99% können ohne weiteres in Rechnung gestellt werden.
    • Aufträge die eine Wortanzahl von 1.000 unterschreiten, sind im Voraus zu begleichen. Die Arbeit wird erst aufgenommen, wenn der Rechnungsbetrag beglichen wurde.
      Für Aufträge mit einer Wortanzahl über 1.000 berechnen wir eine Anzahlung von 50%. Der Restbetrag wird mit Lieferung in Rechnung gestellt.
    • Sofern nichts Gegenteiliges vereinbart wurde, können Auftragsänderungen und Zusatzaufträge während eines laufenden Auftrags zu angemessenen Preisen in Rechnung gestellt werden.
    • Es gilt die Wertbeständigkeit der Forderung samt Nebenforderungen. Als Maß der Berechnung der Wertbeständigkeit dient der vom Österreichischen Statistischen Zentralamt monatlich verlautbare Verbraucherpreisindex oder eine an seiner Stelle errechnete Indexzahl. Schwankungen der Indexzahl nach oben oder unten bis einschließlich 2,5% bleiben unberücksichtigt. Dieser Spielraum ist bei jedem Überschreiten nach oben oder unten neu zu berechnen, wobei stets die erste außerhalb des jeweils geltenden Spielraums gelegene Indexzahl die Grundlage sowohl für die Neufestsetzung des Forderungsbetrages als auch für die Berechnung des neuen Spielraums zu bilden hat. Kollektivvertragliche Lohn- bzw. Gehaltserhöhungen oder -senkungen berechtigen E-Translation Services als Sprachdienstleister ebenfalls zu einer entsprechenden nachträglichen Preiskorrektur.
    • Für die Überprüfung von Fremdübersetzungen kann, wenn nicht gegenteilig vereinbart, ein entsprechendes Entgelt (lt. veröffentlichter Preisliste) in Rechnung gestellt werden.
    • Für Express- und Wochenendarbeit werden sofern nicht ausdrücklich etwas Gegenteiliges vereinbart wurde, Zuschläge (lt. veröffentlichter Preisliste) verrechnet. E-Translation Services ist dazu verpflichtet, den Auftraggeber jeweils auf etwaige Zuschläge hinzuweisen.
  3. Lieferung
    • Hinsichtlich der Frist für die Lieferung der Übersetzung ist die jeweilige Vereinbarung zwischen dem Auftraggeber um E-Translation Services maßgebend. Ist das Lieferdatum ein wesentlicher Bestandteil des von E-Translation Services angenommenen Auftrags und hat der Auftraggeber an einer verspäteten Lieferung kein Interesse, so hat der Auftraggeber dies im Vorhinein ausdrücklich bekannt zu geben.
      Voraussetzung für die Einhaltung der Lieferfrist (Deadline) sowie des Liefertermins bei einem Fixgeschäft ist der rechtzeitige Eingang sämtlicher vom Auftraggeber zu liefernden Unterlagen im angegebenen Umfang (z.B.: Ausgangstexte und alle erforderlichen Hintergrundinformationen) sowie die Einhaltung der vereinbarten Zahlungsbedingungen und aller sonstigen Verpflichtungen. Werden diese Voraussetzungen nicht rechtzeitig erfüllt, so verlängert sich die Lieferfrist entsprechend dem Zeitraum, um den dem Sprachdienstleister die erforderlichen Unterlagen zu spät zur Verfügung gestellt wurden; für den Fall eines Fixgeschäfts obliegt es dem Sprachdienstleister, zu beurteilen, ob auch bei verspäteter Zur Verfügung Stellung von Unterlagen durch den Auftraggeber der vereinbarte Liefertermin gehalten werden kann.
    • Die mit der Lieferung (Übermittlung) verbundenen Gefahren trägt der Auftraggeber.
    • Ist nichts Gegenteiliges vereinbart, so verbleiben die vom Auftraggeber dem Sprachdienstleister zur Verfügung gestellten Unterlagen nach Abschluss des Übersetzungsauftrages beim Sprachdienstleister. E-Translation Services hat dafür zu sorgen, dass diese Unterlagen sorgsam verwahrt werden, sodass Unbefugte keinen Zugang dazu haben, die Verschwiegenheitspflicht nicht verletzt wird und die Unterlagen nicht vertragswidrig verwendet werden können.
  1. Höhere Gewalt
    • Für den Fall der höheren Gewalt hat der Sprachdienstleister den Auftraggeber unverzüglich zu benachrichtigen. Höhere Gewalt berechtigt sowohl E-Translation Services als auch den Auftraggeber, vom Vertrag zurückzutreten. Der Auftraggeber hat jedoch dem Sprachdienstleister Ersatz für bereits getätigte Aufwendungen bzw. Leistungen zu geben.
    • Als höhere Gewalt sind insbesondere anzusehen: Arbeitskonflikte; Kriegshandlungen; Bürgerkrieg; Eintritt unvorhersehbarer Ereignisse, die nachweislich die Möglichkeit von E-Translation Services, den Auftrag vereinbarungsgemäß zu erledigen, entscheidend beeinträchtigen.
  2. Haftung für Mängel (Gewährleistung)
    • Sämtliche Mängel müssen vom Auftraggeber in hinreichender Form schriftlich erläutert und nachgewiesen werden (Fehlerprotokoll).
    • Zur Mängelbeseitigung hat der Auftraggeber E-Translation Services eine angemessene Frist und Gelegenheit zur Nachholung und Verbesserung seiner Leistung zu gewähren. Werden Mängel innerhalb der angemessenen Frist von E-Translation Services behoben, so besteht seitens des Auftraggebers kein Ansprach auf Preisminderung.
    • Wenn E-Translation Services die angemessene Nachfrist verstreichen lässt, ohne den Mangel zu beheben, kann der Auftraggeber vom Vertrag zurücktreten oder Herabsetzung der Vergütung (Preisminderung) verlangen. Bei geringfügigen Mängeln besteht KEIN Recht zum Vertragsrücktritt.
    • Gewährleistungsansprüche berechtigen den Auftraggeber nicht zur Zurückhaltung des gesamten, sondern nur eines angemessenen Teils des Rechnungsbetrages; diesfalls verzichtet der Auftraggeber auch auf die Möglichkeit der Aufrechnung.
    • Für Übersetzungen, die für Druckwerke verwendet werden, besteht eine Haftung für Mängel nur dann, wenn der Auftraggeber in seinem Auftrag ausdrücklich schriftlich bekannt gibt, dass er beabsichtigt, den Text zu veröffentlichen, und wenn E-Translation Services Korrekturfahnen vorgelegt werden (Autokorrektur) bis einschließlich jener Fassung des Textes, nach der keinerlei Änderungen mehr vorgenommen werden. In diesem Fall ist E-Translation Services ein angemessener Kostenersatz zu bezahlen.
    • Für die Übersetzung von schwer lesbaren, unleserlichen bzw. unverständlichen Vorlagen besteht keinerlei Mängelhaftung. Dies gilt auch für Überprüfung von Übersetzungen.
    • Stilistische Verbesserungen bzw. Abstimmungen von spezifischen Terminologien (insbesondere von branchen- bzw. firmeneigenen Termini) etc. gelten nicht als Übersetzungsmängel.
    • Für auftragsspezifische Abkürzungen, die vom Aufraggeber bei Auftragserteilung nicht angegeben bzw. erklärt wurden, besteht keinerlei Mängelhaftung.
    • Für die richtige Wiedergabe von Namen und Anschriften bei Vorlagen, die nicht in lateinischer Schrift gehalten sind, übernimmt E-Translation Services keinerlei Haftung. In solchen Fällen wird dem Auftraggeber empfohlen, die Schreibweise von Namen und Eigenbezeichnungen auf einem besonderen Blatt in lateinischer Blockschrift vorzunehmen.
    • Jegliche Zahlenwidergabe erfolgt nur nach Ausgangstext. Für die Umrechnung von Zahlen, Maßen, Währungen und dergleichen ist der Auftraggeber verantwortlich.
    • Für vom Auftraggeber beigestellte Ausgangstexte, Originale und dergleichen haftet E-Translation Services, sofern diese nicht mit der Lieferung dem Auftraggeber zurückgegeben werden, als Verwahrer im Sinne des Allgemeinen Bürgerlichen Gesetzbuches für die Dauer von vier Wochen nach Fertigstellung des Auftrags. Eine Pflicht zur Versicherung besteht nicht. Für die Rückerstattung gilt sinngemäß Punkt 3.3.
    • Die Übermittlung von Zieltexten mittels Datentransfer (E-Mail, Dropbox, WeTransfer, GoogleDrive, Modem, etc.) wird E-Translation Services nach dem aktuellen Stand der Technik durchführen. Aufgrund der technischen Gegebenheiten kann jedoch keine Garantie bzw. Haftung seitens E-Translation Services für dabei entstehende Mängel und Beeinträchtigungen (wie Virusübertragungen, Verletzung der Geheimhaltepflicht, Beschädigung von Dateien) übernommen werden, sofern nicht zumindest grobe Fahrlässigkeit seitens E-Translation Services vorliegt. Wir verweisen auf die AGB des jeweiligen Anbieters.
  1. Schadenersatz
    • Alle Schadenersatzansprüche gegen E-Translation Services sind, sofern nicht gesetzlich anders zwingend vorgeschrieben ist, mit der Höhe des Rechnungsbetrages (NETTO) begrenzt. Ausgenommen von dieser Beschränkung des Schadenersatzes sind Fälle, in denen der Schaden grob fahrlässig oder vorsätzlich verursacht wurde oder für Personenschäden.
  2. Eigentumsvorbehalt
    • Alle dem Auftraggeber überlassenen Unterlagen im Zusammenhang mit dem Auftrag verbleiben bis zur vollständigen Bezahlung aller aus dem Vertrag erwachsenen Verbindlichkeit Eigentum von E-Translation Services.
    • Jegliche Art von im Auftrag nicht enthaltenen Unterlagen wie Paralleltexte, Software, Prospekte, Kataloge und Berichte sowie alle Kosten verursachenden Unterlagen wie z.B.: Literatur oder Skripten bleiben geistiges Eigentum von E-Translation Services und stehen unter dem Schutz der einschlägigen gesetzlichen Bestimmungen.
    • Die Weitergabe und Vervielfältigung darf nur mit Zustimmung von E-Translation Services erfolgen.
    • Im Zuge eines oder mehrerer Aufträge angelegter Translation Memories sind – falls nicht ausdrücklich anders vereinbart – Eigentum von E-Translation Services.
    • Vom Auftraggeber zur Verfügung gestellte Translation Memories bleiben – falls nicht ausdrücklich anders vereinbart – weiterhin Eigentum des Auftraggebers.
  3. Urheberrecht
    • E-Translation Services ist nicht verpflichtet zu prüfen, ob dem Auftraggeber das Recht zusteht, die Ausgangstexte zu übersetzen bzw. übersetzen zu lassen. Der Auftraggeber sichert ausdrücklich zu, dass er über alle Rechte verfügt, die für die Ausführung des Auftrages erforderlich sind.
    • Bei urheberrechtlich geschützten Übersetzungen hat der Auftraggeber den Verwendungszweck anzugeben. Der Auftraggeber erwirbt nur jene Rechte, die dem angegebenen Verwendungszweck der Übersetzung entsprechen.
    • Der Auftraggeber ist verpflichtet, E-Translation Services gegenüber allen Ansprüchen, die von dritten Personen aus Verletzungen von Urheberrechten, Leistungsschutzrechten, sonstigen gewerblichen Schutzrechten oder Persönlichkeitsschutzrechten erhoben werden, schad- und klaglos zu halten. Dies gilt auch dann, wenn der Auftraggeber keinen Verwendungszweck angibt, bzw. die Übersetzung zu anderen als den angegebenen Zwecken verwendet. E-Translation Services wird solche Ansprüche dem Auftraggeber unverzüglich anzeigen und ihm bei gerichtlicher Inanspruchnahme den Streit verkünden. Tritt der Auftraggeber auf die Streitverkündigung hin nicht als Streitgenosse von E-Translation Services dem Verfahren bei, so ist E-Translation Services berechtigt, den Anspruch des Klägers anzuerkennen und sich beim Auftraggeber ohne Rücksicht auf Rechtmäßigkeit des anerkannten Anspruches schadlos zu halten.
  1. Zahlung
    • Die Zahlung hat, sofern nichts anderes vereinbart wurde, bei Lieferung der Übersetzung und nach Rechnungslegung zu erfolgen.
      E-Translation Services ist berechtigt, im Vorhinein eine angemessene Akontozahlung zu verlangen (50%)

Ist die Abholung vereinbart und wird die Übersetzung vom Auftraggeber nicht zeitgerecht abgeholt, so tritt mit dem vereinbarten Tage der Bereitstellung der Übersetzung zur Abholung die Zahlungspflicht des Auftraggebers ein.

  • Tritt Zahlungsverzug ein, so ist der Sprachdienstleister berechtigt, beigestellte Auftragsunterlagen (z.B.: zu übersetzende Manuskripte) zurückzubehalten. Bei Zahlungsverzug werden Verzugszinsen in angemessener Höhe in Anrechnung gebracht.
  • Bei Nichteinhaltung der zwischen dem Auftraggeber und E-Translation Services vereinbarten Zahlungsbedingungen (z.B.: Akontozahlung) ist E-Translation Services berechtigt, die Arbeit an den bei ihm liegenden Aufträgen nach vorheriger Mitteilung so lange einzustellen, bis der Auftraggeber seinen Zahlungsverpflichtungen nachkommt. Dies gilt auch für Aufträge, bei denen eine fixe Lieferzeit vereinbart wurde (siehe Punkt 3.1).
    Durch die damit verbundene Einstellung der Arbeit erwachsen einerseits dem Auftraggeber keinerlei Rechtsansprüche, andererseits wird E-Translation Services in seinen Rechten in keiner Weise präjudiziert.
  1. Verschwiegenheitspflicht
    • E-Translation Services ist zur Verschwiegenheit verpflichtet und hat auch von ihm Beauftragte zur Verschwiegenheit im selben Umfang zu Verpflichten.
  2. Salvatorische Klausel
    • Die Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen dieser Bedingungen berührt die Wirksamkeit des Vertrages im Übrigen nicht. Sollte eine Klausel unwirksam oder undurchsetzbar sein oder werden, verpflichten sich beide Parteien, diese durch eine rechtlich zulässige, wirksame und durchsetzbare Klausel zu ersetzen, die der wirtschaftlichen Intention der zu ersetzenden Bestimmung am nächsten kommt.
  3. Schriftform
    • Sämtliche Änderungen, Ergänzungen dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen und sonstiger Vereinbarungen zwischen dem Auftraggeber und E-Translation Services bedürfen der Schriftform.
  4. Anwendbares Recht und Gerichtsstand
    • Erfüllungsort für alle Vertragsverhältnisse, die diesen Geschäftsbedingungen unterliegen, ist Sankt Johann in Tirol. Zur Entscheidung aller aus diesem Vertragsverhältnis entstehenden Rechtsstreitigkeiten ist das Bezirksgericht Kitzbühel örtlich zuständig.
      Es gilt österreichisches Recht mit Ausnahme der Verweisungsnormen und des UN-Kaufrechts als vereinbart.

***Allgemeine Geschäftsbedingungen - Aktuell per 04.2018***

E-Translation Services | Michael Eberl
Speckbacherstraße 37 | Top 15
6380 St. Johann in Tirol

AUSTRIA

info@active-retreats.com
http://e-translation.services

0043 664 422 934 7

AGB ALS DOWNLOAD